Efeziers 5:20

SVDankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;
Steph ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
Trans.

eucharistountes pantote yper pantōn en onomati tou kyriou ēmōn iēsou christou tō theō kai patri


Alex ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
ASVgiving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;
BEGiving praise at all times for all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
Byz ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
Darbygiving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
ELB05danksagend allezeit für alles dem Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesus Christus,
LSGrendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Peshܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒܟܠܙܒܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܠܢܫ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܀
Schund saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,
WebGiving thanks always for all things to God and the Father, in the name of our Lord Jesus Christ;
Weym Always and for everything let your thanks to God the Father be presented in the name of our Lord Jesus Christ;

Vertalingen op andere websites


TuinTuin